“خُنُک آن قماربازی که بباخت آن چه بودش
بنَماند هیچش الّا هوس قمار دیگر
Merry be the gambler who lost his all
and had nothing left but the desire to gamble once again”
Rumi
““I want a trouble-maker for a lover, blood spiller, blood drinker, a heart of flame, who quarrels with the sky and fights with fate, who burns like fire on the rushing sea.””— Rumi
یاری خواهم که فتنه انگیز بود
آتش دل و خونخواره و خونریز بود
با چرخ و ستارگان با ستیز بود
در بحر رود چو آتش تیز بود
I am weary of these tearful people so full of complaining;
that ranting and roaring of the drunkards is my desire.
I am more eloquent than the nightingale, but because of
vulgar envy a seal is on my tongue, and lamentation is my desire.
Last night the shaikh went all about the city, lamp in hand,
crying, "I am weary of beast and devil, a man is my desire."
They said, "He is not to be found, we too have searched." He
answered, "He who is not to be found is my desire."
ــRumi
(TRANSLATED BY Nader Khalili)
مقام امن و
می بی غش و
رفیق شفیق
گرت مدام میسر شود زهی توفیق
Serenity,
pure wine
and a compassionate companion;
Very lucky indeed to have these everlastingly.
ــHafez
ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم
واین یک دم عمر را غنیمت شمریم
فردا که از این دیر فنا در گذریم
با هفت هزار سالگان سر به سریم.
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
Today of past Regrets and future Fears:
Tomorrow!—Why, Tomorrow I may be
Myself with Yesterday’s Sev’n thousand Years.
ــKhayyám
i came not hither
of my own
free will,
and go against my wish,
a puppet still;
cupbearer!
gird thy loins,
and fetch some wine;
to purge the world’s despite,
my goblet fill.
ـــKhayyám
(translated by Edward FitzGerald)
سال ها دل طلب جام جم از ما می کرد
آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد
گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است
طلب از گمشدگان لب دریا می کرد
for years my heart
inquired of me
where Jamshid’s sacred cup might be,
and what
was in its own possession
it asked
from strangers
constantly;
begging the pearl
that’s slipped its shell
from lost souls
wandering
by the sea
ـــHafez
(translated by Dick Davis)
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
Come,
so that we can scatter flowers,
and fill the glass
with wine,
And split
the ceiling of the skies
and try
a new design
ـــHafez
(Translated by Dick Davis)
گر ز مسیح پرسدت مرده چگونه زنده کرد
بوسه بده به پیش او بر لب ما که همچنین
if they ask you,
‘how did Jesus
raise the dead?’
give me a kiss
in front of them
on the lips,
and say
like this.
ــRumi
show me your face
i crave
flowers and gardens
open your lips
i crave
the taste of honey
come out from
behind the clouds
i desire a sunny face
your voice echoed
saying “leave me alone”
i wish to hear your voice
again saying “leave me alone”
i swear this city without you
is a prison
i am dying to get out
to roam in deserts and mountains
i am tired of
flimsy friends and
submissive companions
i die to walk with the brave
am blue
hearing nagging voices
and meek cries
i desire loud music
drunken parties
and wild dance
one hand holding
a cup of wine
one hand caressing your hair
then dancing in orbital circle
that is what i yearn for
i can sing better than any nightingale
but because of
this city’s freaks
i seal my lips
while my heart weeps
yesterday the wisest man
holding a lit lantern
in daylight
was searching around town saying
i am tired of
all these beasts and brutes
i seek a true human
we have all looked
for one but
no one could be found
they said
yes he replied
but my search
is for the one
who cannot be found
ــRumi
(A POETIC TRANSLATION OF THIS GHAZAL BY Nader Khalili)
بر حاشیه ی کتاب چون نقطه ی شک
بی کار نیَم اگرچه در کار نیَم
On the margin of the book
like a mark of doubt;
I’m not idle
even though I don’t
join in
Some in deep thought spirit seek
Some lost in awe, of doubt reek
I fear the voice, hidden but not weak
Cry out “awake! Both ways are oblique.”
ــKhayyám
Ah, Love! could thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire!
Would not we shatter it to bits-and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
ــKhayyám
(Translated by Fitzgerald)

